We Know Better

Frozen(アナと雪の女王)サウンドトラック米国デラックス版に入っている削除曲の歌詞を自己流に日本語訳してみました。

ほとんど直訳ですが、ところどころ日本語として不自然になるところはだいぶ意訳してあります。 ミス等あったらごめんなさい。
細かなニュアンスは元の歌詞を自分で調べていただいたほうがわかるかと思います。
素人の拙訳ですが参考までに。
文字小さくてすみません

・We Know Better(私たちはもっとよく分かってる)

英語歌詞: http://disney.wikia.com/wiki/We_Know_Better

“事件”の前の仲良しなエルサとアナの姉妹の曲。現在の彼女たちよりかなり反抗的なおてんば娘です。

We Know Better という表現は、みんな知った風でプリンセスはこういうものだって決めつけるけど、私達はもっといいあり方を知ってるわ!という意味と、 他の人なんかよりお互いをよくわかってるという意味、どちらともとれて面白いです。

・Spring Pageant(春の野外劇)

英語歌詞: http://disney.wikia.com/wiki/Spring_Pageant_(Outtake)

戴冠式の日、アレンデールに伝わるトロールの預言を子供達が演じる野外劇のリハーサル。

ニールズ・ノアバーグというのはおそらくリハ中にガムを噛んでふざけていた子の名前だと思われます。スウェーデンのメタルバンドのギタリストに同名の方がいるようですが、関連は不明。

・More Than Just The Spare(ただのスペアなんかじゃない)

英語歌詞: http://disney.wikia.com/wiki/More_Than_Just_The_Spare

姉妹の2番目、跡継ぎ(heir)であるエルサの”スペア”という立場にあるアナが自分の想いを歌った曲。かなり姉に対するコンプレックスの強い面が強調されています。

・You’re You(君は君)

英語歌詞: http://disney.wikia.com/wiki/You’re_You

ハンスとアナの恋の場面で歌われるハンスのソロ曲。後にLove is an Open Doorに取って代わられました。訳には一部竹書房版の小説から表現をお借りしています。

・Life’s Too Short(人生は短い)

英語歌詞: http://disney.wikia.com/wiki/Life’s_Too_Short

アナがエルサの宮殿を訪れる場面。初めは意気投合しますが、アナが手袋を返してエルサを連れ戻そうとしたために喧嘩になり、最後にはエルサがアナの心臓を凍らせてしまいます。For The First Time in Forever(Reprise)に取って代わられました。エルサの性格が映画と若干違いますがお気に入りの曲です。 ———————————————————————————————————————————————————-

・Life’s Too Short (Reprise)(人生は短い-リプライズ-)

英語歌詞: http://disney.wikia.com/wiki/Life’s_Too_Short_(Reprise)

捕らわれ牢獄に入れられたエルサと凍りついてゆくアナがそれぞれどうしてもっと早く姉(妹)のことをわかってあげられなかったのかと、絶望の中で後悔の想いを歌う曲。

Queen was the witness.

WAKE UP! WAKE UP! WAKE UP!!

Someone sent me a message asking what software I use for my works, but I’ve deleted the answer by mistake.
I use SAI & GIMP ,sometimes AzPainter.

LOVE Kristanna

QuestionWhat your favorite pairing in FROZEN beside Krisanna ? Answer

Elsanna!

"Life’s too short"

Frozen FINALLY comes to Japan!!!!

Girls Talk Girls Talk

Girls Talk